twitter
rss

There was an error in this gadget

Hi guys, people, readers, and bloggers. I think this is my first post since January last year, and yes it's such a long time. I just got here in my "kost" cause my weekend was spent in my home, Tenggarong. The reason why i'm doing hiatus from blogging for over a year cause i just have no attention to write any post. And why now!? yeah, might be caused i just want it. Anyway, writing is good, right!?

Today is still sunday (20 minutes to go to sunday) and i'm laying in my bed in my room. It's my habbit to stay up till midnight like this. Now that, i'm just thinking what i'm gonna do on wednesday. It's not a special day, but it's the important one. I'm gonna doing my seminar for my thesis proposal. I've been waiting for this for such a long time, and finnaly it's gonna happen. I'm just like my other friends who seriously do this work (thesis). I don't want to wasting my time, wasting my energy and even my money (p.s. my parents' money). So that, i've planned to graduate in this september, and stay focus doing it in this summer. Except Dedy (Who's still focusing on his carrer in modeling), I am left by other friend om my "genk" Erwin, Supardi, Sigit, and Oki. It's actually not entirely cause i am a lazy guy. Listen, there are some factors which influence our success. "Hoki" (lucky) is one of them. I didn't say that they are lucky or fortune. But i might say that i was unlucky back then. My first and second advisor are Mr.Bibit and Mr.Sunardi. Mr.Sunardi is a really dedicated lecturer and very competent in his major, I'm fully respect to him (and that's why i choose him) tbh. But, what made me feel that i'm not lucky enough cause it is not easy doing consultation with him. It's not like he is the one who never get to campus, but he just difficult to meet. The time i was rejected to do consultation is bigger than the time i was accepted. What i'm trying to say is, sometime luck plays the important role in the life.

Oh ya, what i'm saying above is not full expression of myself. I just get tired to write, so that, don't get me wrong if i was regreting my decision to choose Mr.Sunardi. Cause you know, it's actually my bad. Maybe i didn't work harder enough :p

And the bonus for this article,

LOL I'm just laughing out loud looking that picture. But that's me xD , and that funny picture was shot and edited by @Ajenkzz 

Cya guys next time, stay health and don't stay up all night!!! good night everyone.

Zzzzzzzzzzz...

Ok i don’t know how to start this, cause all the things are out of mind.
* Hmm in this section i would like to use Indonesian *
Baru aja nih, mungkin sebagian besar dari kalian mungkin udah tau klo Jembatan Mahakam 2 Tenggarong RUNTUUUUUUH, ROBOOOOH, AMBRUUUUK... gatau lg deh gimana gw ekspresikan kejadian yang benar-benar ga kebayang nih. Jembatan yg bs dibilang slah satu kebanggan kota tenggarong. Pas denger kejadian ini, gw serius ga percaya soalnya ga mungkin kebayang gitu jembatan sebesar itu dan juga terlihat kokoh seperti itu bsa roboh. Ga Cuma sampe situ, jembatan itu kan inventaris vital yg hubungin Tenggarong – Tenggarong sbrang/Samarinda. Bisa-bisa nya roboh gitu (bisa aja sih). Kelalain fatal terjadi jg sih pas td siang, jembatan itu sedang diperbaiki diperbaiki dan telah diberi tanda “Jembatan dalam perbaikan” namun tetep aja jalan itu dilewatin oleh bnyak kendaraan. Mungkin (mungkin aja ni lho) gara” perbaikan td siang yg dimulai skitar jam 2 td sudah bikin jembatan macet, dan itu bkin beban yg perlu ditanggung jmbatan smkin gede. Jadiii....
Yang yang pling gw pikirin saat ini adalah gmn kuliah gw. Saat ini gw kuliah d smd dan semenjak jembatan ini runtuh kemungkinan besar gw harus mempercepat rncana gw semester dpan buat ngekos lg d smd. Dan senin ini mau ga mau gw hrus brngkat bner-bner lbih awal soalnya gw hrus lewat loa duri dan loa janan buat sampai ke tmpat kuliah dan itu bakalan perluin waktu hampir 3 kali lipat dibanding klo lwat Alm.Jembatan Mahakam 2. Tapi yasudahlah, yg udah terjadi jalanilah dg baik. Pas denger cerita temen gw Amin Nughraga yg liat kejadian itu dengan kedua matanya jd merinding. Dia bilang klo dia liat kejadian itu pas lg ngisi bensin di POM, saat itu jembatan bergoyang hingga akhirnya runtuh. Dia jg melihat saat orang-orang yg berlumuran darah berenang ketepian.
Om gw emank pernah ngebahas soal jembatan yg sudah rusak ini sekitar 3 bulan lalu, dan dia yang udah ngeborong proyek itu bersama satu temannya yg saat ini ikut jd korban tewas. Namun karena “katanya” dana proyek itu atau anggarannya blum keluar, jd untuk sementara proyek tersbut ditunda. Dan dimulai lg sekitar 1 atau 2 hri yg lalu, namun kali ini om gw itu udh ga ikut dalam proyek ini lgi (jdi Alhamdulillah dia selamat).
Hingga tdi sore satu hal ini terjadi, Jembatan Mahakam 2 runtuh sekitar pukul 16.30WITA atau stgh 5 sore td. Dan dipasti’in memakan korban jiwa. Jumlah tepatnya gw ga tau. Tp biasanya jam setengah 5 itu jam sibuk dan itu emang sepertinya begitu.
Baru aja nih liat berita di TV One yang nyebutin korban jiwa bru sekitar 3 orang. Aku berharap emang gitu, tp abis dengerin temen-temen yg bilang klo ada puluhan motor ama mobil jg ada truk dan bus pastinya itu bukan jumlah yg sedikit. Tapi kita smua warga Indonesia pasti berdoa buat yang terbaik untuk para korban. Dan ketabahan bagi keluarga korban yang tidak selamat.
Ini nih, gw sdikit ngambil gambar keadaan Jembatan Mahakam dan sekitarnya "after the incident". Check it out!

*gw rendahin resolusi kameranya spya ga lama uploadnya*



#Note: gw bru dpet kabar lg nih, kapal feri yg ngangkut 1 mobil dan 8 motor tnggelam ditengah sungai saat mengangkut penumpang dri daerah Mangkurawang ke Loa apari.
#Note2: trnyata ada lebih dari 1 feri, ada 2 atau 3 feri yg tenggelam akibat kelebihan beban. Akibat jembatan yg roboh bnyak yg menggunakan feri.


Yeah i know, i suppose to using this time to do my "Creative Writing". But probably i need afew minutes to write something in my blog. It's about today, i have percentage for 2day. It's 55% Bad and 45% Good...

You know my day was messed up....
I actually have written some, but i think it would be danger for me to mention some lecturer. I would get trouble...
So my 20% of my bad day was caused by my lecturer 
and you know the 35% other was caused by someone, or maybe something. I dont have to mention it, it just pissed me off. You know we call this BeTe... Dammit
#np "Dammit" by BLINK182
Ok keep on...
But its not the only thing that i have 2day, because of some friends i have good day too.
yeah the last 45% of my good day was caused by some of my friends.
I remmember this morning when i had to choose someone to presenting at front..
I'm on purpose choosing one of my friend, i saw her face and its not the good expression...
I try to change my choice but Ms.Lemon didn't let me, 
I know it belonged with her, cause i still rememmber her Id Card ^^v
so I just choose it.hhahahahaaa
And you know, what was next? yeah She got mad or maybe little upset with her expression :D and its because of me -___-a
But i did it for the good reason, right? making her more convidence.
And look, I successed. She had good performanced :D
So I am the good man right? ^____^
Oh yeah, She is Anis ting ting. *I guess she will get mad again* hhahahaa
The other percentage was made by my "Gangster" D'SEJTO but oki wasnt coming...
Its funny if remembering the things that happening on the canteen in back area of campus :D
"Where ever we are, playing card is requirement" jiaahahahaaa
Thanks for today guys, see you 2morrow at campus :)
sorry i have no picture for this :(

ooooo its been long time ago since my last post...
Sooo this time i'd like to posting something I like..
This is about my favourite song....
I guess that u wonder bout my favourite (hhihihhiii)
Ok I'll show my song...


So? what do u think? great, isn't it? ^_^


According to Brislin (1976: 1) translation is a general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language to another, whether the language is in written or oral form, whether the languages have established orthographies or not; or whether one or both languages is based on signs, as with signs of the deaf.
Another expert, Wilss (1982: 3), states that translation is a transfer process which aims at the transformation of a written source language text (SLT) into an optimally equivalent target language text (TLT), and which requires the syntactic, the semantic, and the pragmatic understanding and analytical processing of the source text. Syntactic understanding is related to style and meaning. Understanding of semantics is meaning related activity. Finally, pragmatic understanding is related to the message or implication of a sentence. This definition does not states what is transferred. Rather, it states the requirement of the process.
Nida and Taber (1982: 12) see translating as a process of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. In other words, translation is a transfer of meaning, message, and style from one SLT to the TLT. In the order of priority, style is put the last. Here the things to reproduce (transfer) is stated, message.
Newmark (1991: 27) defines the act of translating very briefly. It is the act of transferring meaning of a stretch or a unit of language, the whole or a part, from one language to another. (The discussion on meaning can be seen at sub-point F. Meaning, Message, and Style.)
According to the purpose, translation can be divided into four types: (a) pragmatic, (b) aesthetic-poetic, (c) ethnographic, and (d) linguistic translation (Brislin, 1976: 3-4). Pragmatic translation is the translation of a message with an interest in accuracy of the information meant to be communicated in the target language form. Belonging to such translation is the translation of technical information, such as repairing instructions. The second type is aesthetic-poetic translation that does not only focus on the information, but also the emotion, feeling, beauty involved in the original writing. The third is ethnographic translation that explicates the cultural context of the source and second language versions. The last type is linguistic translation, the one that is concerned with equivalent meanings of the constituent morphemes of the second language and with grammatical form. Seen from this classification, the translation of literary work should be the aesthetic-poetic one.
The other kinds of translation or translation approach important to review are the ones related to the concept of dynamic translation, semantic translation, communicative translation, and artistic translation.
Dynamic translation tries to transfer the messages or ideas into a target language and to evoke in the target language readers the responses that are substantially equivalent to those experienced by the source text readers (Nida and Taber, 1982 :28). A definition of dynamic translation centers on the concept of dynamic equivalence, that is the closest natural equivalence to the source language message. Hohulin (1982: 15) notices that the definition of dynamic translation contains three essential terms: (a) equivalent, which points toward the source language message, (b) natural, which points toward the receptor language, and (3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation. Dynamic equivalence approach can be used in the level of translating sentences or group of sentences, because the whole message lies here.
Similar to the above concept is the idiomatic translation developed by Beekman and Callow (in Gutt, 1991: 68). It resembles the dynamic equivalence approach in the sense that it rejects the form-oriented translation and emphasizes that a translation should convey the meaning of the original. A translation, according to this approach, should be faithful to the ‘dynamics’ of the original, or the SL’s ‘naturalness’ of language use and ease of comprehension.
The idea of dynamic translation was first proposed by Nida and Taber and the semantic and communicative translation was by Newmark. He even states that the concepts represent his main contribution to general theory of translation (Newmark, 1991: 10). It seems to be a reaction to the concepts of formal and dynamic equivalence, literal and free translation. In the above dichotomy, the first “pole” of the dichotomy (formal equivalence and literal translation) seems to be condemned for being not be able to transfer the message. Semantic and communicative translation seem to be in the middle of the two poles formal and dynamic translation. (Here formal translation is understood as translation that pursues the formal equivalence and dynamic translation is the one that seeks for the dynamic equivalence. Discussion on the issue of equivalence can be seen in the next sub-point.)
Semantic translation emphasizes the “loyalty” to the original text. It is more semantic and syntactic oriented and, therefore, also author-centered. On the other hand, communicative translation emphasizes the loyalty to the “readers” and more reader-centered. The two concepts are not to be contrasted with literal word-for-word translation which is criticized in the concept of formal translation and literal translation. He sees it as a translation procedure. He states that literal word-for-word translation is not only the best in both communicative and semantic translation, but it is the only valid method of translation if equivalent effect is secured (Newmark, 1991: 10-11).
He further maintains that, in fact, there is no pure communicative or pure semantic method of translating a text. There are overlapping bands of methods. A translation can be more or less semantic as well as more or less communicative. Even a part of a sentence can be treated more communicatively or more semantically. Anyhow he maintains that the more important the language of the text or units of text, e.g. in the sacred texts, the more closely it should be translated. Finally he points out that meaning is complicated, many-leveled, a ‘network of relation’. The more generalization and simplification is done, the less meaning is gotten. From this discussion, it can be argued that the choice between semantic and communicative approach is done in the level of translating sentences or even parts of sentence (Newmark, 1991: 10).
In the area of literary translation, Chukovsky (1984) offers the concept of artistic translation. Like the other types of translation, meaning is a very important point to consider. Yet, style is taken as importantly as the other aspects for style is the portrait of the author; so when a translator distorts his style he also distorts ‘his face’ (Chukovsky, 1984: 20). Besides the meaning, impression on the readers should also be kept the same. This translation expert states that it is essential that the readers of the translation should be carried into the very same sphere as the readers of the original, and the translation must act in the very same nerves (Chukovsky, 1984: 80).
To compare, formal and dynamic translation center on the message of the original, the semantic and communicative translation on whether author-centered or reader-centered, and artistic translation does on the consideration of literary aspects: ideas and style. The concepts are based on different ground. It is clear that the concept of dynamic translation is suitable for translating the Bible. It is so because the concept of dynamic equivalence itself was developed from the practice of Bible translation. As it is known, there are many kinds of text some of which are with the characteristics different from the Bible. The semantic and communicative ones, on the other hand, can be applied at any kinds of text. The case of style is also discussed by Newmark in his hint that “the more important the language of the text or units of text, the more closely it should be translated.” Finally, artistic translation is probably most appropriate for translating certain literary works, like poetry. Maintaining the author’ style accurately is very difficult in certain novels as the translator is confronted with the syntactic system as well as literary convention of the target language.

Source:  http://transbahasa.wordpress.com

Waw it takes so long 4 me to write again, I didnt write for so long not because i’m “lack” of ideas but i’m just “lack” of spirit.hhehehe Oh yeah, it's 9 days to go till "Idul Fitri" and you must be wondering why today is english. Its simply cause its cool, got it? Ok, I actually wanted to write “this”, finnaly i’m doing it and sorry my “intermezo” isn’t so long.

Here, right now  and at 3am my clock is showing.  I just want say that i’m ready to forget all of the things that i feel to her, i have been thinking... my life must go on and thinking about her will just make me hurt more.  I know its hard 4 me 2 forget it, She was my first and just everything...That’s all, nothing more. But She ever said or at least i quoted “just because you were happy with him doesn’t mean you can’t be happy without him” She was right and always be. I just felt i can do it, and  i’ve started it.

The last, i’d like to say sorry, it was my fault. I shouldn’t be in her life anymore. I have no responsibility 2 take care of her. And the main, i’m sorry cause i was breaking my promise i should keep the promise i ever made but i didn’t, once it was my fault again. So i swear i will keep it and don’t worry about it this is my last posting about you. I just wanna make friend with her,  we can still be friend. I hope you read this, forgive me and replay it cause...............its really meaningful ^^a

Hi guys. At this time i’d like to share you something. Ini nih guys akibatnya kalo kalian main kartu gak inget”. Jangan turutin orang” dibawah ini yah.hhahahahaa

Langsung ke TeKaPeee... oia tempat kejadian perkarannya di kost’an Oki neh. ..

 



 
Terlihat wajah lesu dari orang-orang yang ada di photo-photo diatas.
Namun ada yang berbeda jika kalian melihat gambar dibawah ini, terlihat wajah bahagia yang terpancar dari pria tak dikenal dibawah ini. Layaknya itu sebuah kebanggan, dengan bangga pria "Aneh" ini memperlihatkan wajahnya.

Powered by Blogger.